Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein wenig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wenig trochu 2.702 málo 2.210 trošku 239 poněkud 98 trošičku 9 kapku 9 drobet 2 málo
[Weiteres]
wenig několik 370
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wenig trochu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
   Korpustyp: Literatur
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – In Europa brennt es bereits, warum also nicht noch ein wenig Öl ins Feuer gießen?
CAMBRIDGE – Evropa už stejně trpí, tak proč nenasypat do ran trochu soli?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oswald und Raoul haben nur ein wenig Spaß, oder nicht, Jungs?
Oswald a Raoul se tady jenom tak trochu bavili, že jo hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wathelet ist ein wenig traurig: Er hat den Eindruck, dass zu wenig getan worden ist.
Pan Wathelet je trochu posmutnělý; má pocit, že bylo dosaženo příliš málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oleg, Sophie fühlt sich ein wenig eingeengt.
Olegu, Sophie se ve vztahu trochu dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
   Korpustyp: Literatur
Pepper, das ist ein wenig peinlich.
Peppere, - tohle bude trochu nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Winston drehte den Kopf ein wenig zur Seite, um dem forschenden Blick der großen dunklen Augen zu entgehen.
Winston otočil hlavu trochu stranou, aby se vyhnul zkoumavému pohledu jeho velkých tmavých očí.
   Korpustyp: Literatur
Als Bürgermeisterin könntest du vielleicht ein wenig Geld in Straßenreparaturen investieren.
Jako starostka bys asi měla dát trochu peněz na úpravu silnic.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weniger méně 2.694 míň 187 minus 27 několik málo 3 bez 2 měně
wenige málo 119 několik 63
das wenig málo 2.210
wenige Stunden několik hodin 1
etwas weniger o něco méně 4
weniger als necelé 54 necelý 25
ein wenig poněkud 98 mírně 13 troška 13 malinko 10 maličko 5 o málo 4 o něco 2
der wenig málo 2.210
wenige Tage několik dní 4
wenige Wochen několik týdnů 1
umso weniger tím méně 20
und weniger nebo méně 30
wie wenig jak málo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein wenig

911 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein wenig hiervon, ein wenig davon.
Trocha tohohle, trocha tamtoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig hoch, ein wenig tief.
- Ať jsi velký nebo malý.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ein wenig, Boss.
Vyspi se, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Geld sparst.
Ušetřil si nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger als eine Woche.
-Podle rozvědky méně než týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt eins weniger.
- Teď o jedno méně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen ein wenig.
Je čas prospat se.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig schlafen.
- Jenom si pospíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert ein wenig.
Bude to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als eine Stunde.
Ehm, méně než hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Kaviar, Genosse?
Neochutnáš kaviár, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monat. Vielleicht weniger.
Měsíc, možná méně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, nur ein wenig.
Prosím, aspoň na kousínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig selbstbewusster, Eric.
Musíš si věřit, Eriku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stronzo Alien weniger!
Jo, jeden mimozemšťan v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein wenig.
- Nebude to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet ihr ein wenig?
Jak to jde hoši?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Hintergrund-Recherche.
- Dělám si takový malý výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein wenig schon.
Jo, docela ano.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen wir ein wenig.
Vystřelíme si na terč.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als ein Tag.
Méně než za den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig merkwürdig, oder?
Docela zvláštní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ein Klavier weniger.
Vždyt' se stalo, prodali jsme piano.
   Korpustyp: Untertitel
Los, koste ein wenig.
No tak, dej si taky.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein wenig Ruhe.
Konečně, nějaký klid a ticho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Problem weniger.
-Nemám čas na tebe dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine weniger.
Je nás o jednoho míň.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein wenig anstößig.
Protože tak to máš ráda, bejby.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir ein wenig.
Vypadněte odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie ein wenig.
Teď odpočívej a vyspi se.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger als eine Woche?
Méně než týden, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen wir ein wenig.
Pojďme si chvilku zakouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein wenig.
No, snad jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Hilfe hierbei?
Mohli byste mi pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als ein Niemand!
Ještě míň než nula.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig, ja.
- Nepozveš mě k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als ein Viertel.
- Na méně než čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Hilfe, bitte.
Pomůžete mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Lippenstift?
proč si neuděláš make up nebo nepoužiješ rtěnku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein wenig Knoblauch.
- Jo, špetka česneku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Tag, vielleicht weniger.
- Den, možná míň.
   Korpustyp: Untertitel
- Trink ein bisschen weniger.
- Tak tolik nepij.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie ein wenig.
Teď bych si na vašem místě zkusila zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
- mit ein wenig Alkohol.
- s trochou formaldehydu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde. Oder weniger.
Hodinu, možná míň.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger als eine Stunde.
- Míň než hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Landet ein wenig außerhalb.
Přistaňte dál od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ein wenig, okay?
Vyspi se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert ein wenig.
Bude to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lächelte ein wenig.
S úsměvem na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als eine Stunde.
Za méně než hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein böser Junge weniger.
Zbavili jsme se dalšího zloducha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Aufmerksamkeit erregt.
- Zašel si na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein wenig Mitleid!
Přítel kůň zahynul, sluší se pro něj truchlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib doch ein wenig.
Zůstaň na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder eine weniger.
Zase o jednu míň.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf noch ein wenig.
Ty zůstaň v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib doch ein wenig!
Proč si nesděláš tu bundu a nezůstaneš chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwimm ein wenig.
To zní celkem relaxačně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig weiter?
Ještě dozadu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig müde.
Mírně schlíplej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sheriff, nicht weniger.
Šerif, nikdo menší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig beengend.
Je těžké si to užít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein wenig Farbverdünner.
Nějaké ředidlo do barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ein wenig.
No, jo, myslím, tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht ein wenig.
Jo, sejdeme se v zasedačce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Cello spielen.
Dám si pár taktů na cello.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein wenig Kokain.
- A taky kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ein wenig Fernsehen.
Podívej se na telku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig vertreut.
- Já jsem roztržitý.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ein wenig zurück.
Jdi ještě před to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein weniger.
Tak to je polehčující okolnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Für ein wenig Hilfe.
- Aby vám pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein wenig Minze.
Snítek máty na vrch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Hintergrundmusik.
Jako malá hudební kulisa.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ein wenig ominös.
To zní lehce zlověstně.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ein Geheimnis weniger.
A máme o jednu záhadu méně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein wenig.
- Jo, je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein wenig Humor.
A smyslem pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder eine weniger.
Další mizí v prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig größer, ein wenig feiner als die anderen.
Jste vyšší, uhlazenější než ti ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ein wenig wackelig und ein wenig seltsam.
-Prima.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entschuldigung weniger für wen?
Kdo bude mít o výmluvu méně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das scheint ein wenig unfair.
To se mi nezdá fér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lauf ein wenig rum.
Já jdu na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein Geheimnis weniger.
O jedno tajemství méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein wenig graben.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Geduld, Mr. Reese.
Trpělivost, pane Reesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir ein wenig.
Počkej, pomůžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir mal ein wenig.
Čas na malý rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Habt noch ein wenig Geduld.
Vydržte to se mnou ještě chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ein Sarkom weniger wahrscheinlich?
Ty si myslíš, že zhoubný nádor je méně pravděpodobný?
   Korpustyp: Untertitel
- Rauchen Sie doch eine weniger.
- Mohl byste kouřit o jednu míň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen nur ein wenig.
Hrajeme jenom takovou hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein wenig Geld.
- Mám nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
führt sie ein wenig herum.
jí to tady ukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbrecher macht weniger Lärm.
Zloděj by nedělal takový rámus.
   Korpustyp: Untertitel
-Schlafen wir noch ein wenig.
- Zdřímni si ještě chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig eingerostet.
Vyšel jsem ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du ein wenig herumschnüffeln?
Mohla byste mi dodat zprávy z venku?
   Korpustyp: Untertitel